Estas en: Facultad de Comunicaciones y Artes Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Concepción UDLA realiza conversatorio donde profundiza en las complejidades y desafíos del lenguaje no sexista
Publicado el 3 de abril de 2024
La carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Concepción, organizó el conversatorio “Lenguaje sexista en interpretación de idiomas“, iniciativa que se enmarca en las actividades de Vinculación con el Medio por el Mes de la Mujer, cuyo propósito fue explorar las complejidades y desafíos que enfrentan los intérpretes y traductores al abordar temáticas de género en el lenguaje, destacando la importancia de una comunicación inclusiva y respetuosa en todas las esferas de la sociedad.
Sobre esta actividad, el Director de la Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés, Waldo Chaparro, señaló que su ejecución nace del interés de la carrera de abrir espacios de reflexión y aprendizaje que permitan avanzar hacia un uso del lenguaje que sea incluyente, no sexista y que no perpetúe sesgos discriminatorios que vayan en contra de las mujeres ni de ningún grupo de la población.
“Como profesionales y especialistas de la lengua creemos que nos corresponde la responsabilidad de instalar esta temática en las iniciativas que realizamos como carrera dentro de UDLA, como también en la línea formativa para nuestros y nuestras estudiantes”, comentó el académico.
Las exposiciones comenzaron con la presentación de María Paz Wallffiguer, Traductora e Intérprete en Idiomas Extranjeros y Licenciada en Translatología de la Universidad de Concepción, además de ser parte del colectivo Red Ü. Wallffiguer, quien destacó la importancia de abrir estos espacios de debate sobre la neutralidad de género en el lenguaje.
En este contexto, Wallffiguer manifestó la importancia de adoptar un lenguaje neutral, sugiriendo evitar el uso de artículos y optar por términos como “seres humanos”, en lugar de especificar géneros como hombres y mujeres. “Esas alternativas son las que cuentan sobre todo en el tema de la interpretación o la traducción, y en el español es muy importante precisamente porque tiende a ser bastante rígido en sus formas”.
Posteriormente, Carla Vergara, investigadora especializada en Análisis del Discurso y Psicolingüística en proyectos ANID y el Fondo Nacional del Libro y la Lectura, además de académica de UDLA se refirió a la perspectiva psicolingüística del lenguaje inclusivo, también conocido como lenguaje no sexista.
“Utilizo el término de lenguaje inclusivo, ya que es más conocido por la población en general y, siendo esta una charla de divulgación, la idea es poder acercar el conocimiento a la comunidad, presentando los desafíos, oportunidades y distintas perspectivas que existen desde la academia y de grupos de especialistas que están quizás más vinculados a movimientos sociales que defienden o son detractores del uso de este tipo de lenguaje”, precisó Vergara.
La asistente al encuentro y académica de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción, Cristina González, señaló que su motivación para asistir nace de lo interesante que resulta para los estudiantes esta temática: “Dado que ellos son más jóvenes están aceptando más fácilmente este cambio, entonces es bueno que sean los que escuchen y aprendan. A uno le cuesta un poco más, pero al parecer las nuevas generaciones tienden mucho más rápido a usar este lenguaje inclusivo de género”.