Estas en: Facultad de Comunicaciones y Artes Referente internacional en subtitulaje realiza talleres teórico-práctico a estudiantes y académicos de Traducción e Interpretación en Inglés
Publicado el 3 de mayo de 2023
Dos talleres de subtitulado, tanto para docentes como estudiantes, realizó Jorge Díaz Cintas, catedrático español especialista en traducción y subtitulaje, asesor del Parlamento Europeo, la Comisión Europea, OOOA, Deluxe y Netflix, entre otros.
Se trata de uno de los referentes internacionales de la disciplina y viajó a Chile especialmente a compartir sus conocimientos con académicos, docentes y estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés. Estas jornadas se llevaron a cabo el 26 y 27 de abril.
En ambas instancias el director fundador del Centre for Translation Studies de la University College London hizo un recorrido por la historia del subtitulaje, el estado de la industria y las oportunidades laborales que esto implica. Situaciones que se desarrollaron, principalmente, en el período de pandemia. Ante ello explicó que la mayoría de las empresas de subtitulaje están en Londres, sin embargo, debido a la gran demanda, de igual forma se han expandido a países como India.
Algunos de los intereses de los estudiantes apuntaron a cuánto tiempo demanda subtitular, a lo que el experto respondió que “hoy generalmente van muy rápido en la industria, ya que un capítulo de media hora y 45 minutos, demora entre tres a cuatro días en ser traducido”.
Los asistentes tuvieron la oportunidad de practicar, participando en un ejercicio de subtitulaje de video, utilizando el programa “Create Pro”.
Al finalizar la actividad Díaz concluyó: “Han participado muchos estudiantes y docentes, sobre todo al final del taller, quienes se interesan en cursos presenciales y en línea. Es la primera vez que vengo a Chile y estoy muy agradecido de Universidad de Las Américas por haberme entregado la oportunidad de compartir mis experiencias”.
En tanto, Matías Escobar, estudiante de quinto año de la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de UDLA, explicó que el taller “contribuyó en el sustento de mi tesis y ahora me motivó para seguir esta carrera. Sería bueno que la Universidad continúe promoviendo estas interesantes charlas”.
Por su parte, Claudio Guajardo, coordinador de la carrera, destaca la contribución pedagógica que tuvo este taller, dado que permitió “formar nuevos lazos profesionales y académicos, además de aprender a incorporar tanto las metodologías aprendidas como las nuevas herramientas tecnológicas que no solo ayudarán a mejorar y agilizar nuestro propio estilo de enseñanza, sino que también nos abren nuevos caminos para la búsqueda de nuevos conocimientos en la profesión”.
Cabe destacar que el experto invitado también es ganador de los premios Jan Ivarsson y Xénia Martínez por sus invaluables aportes al campo de la traducción audiovisual, a través de publicaciones y libros.