Egresada de Traducción y especializada en interpretación en salud mental: “UDLA me brindó las herramientas y la seguridad para destacar en mi trabajo”
Publicado el 31 de diciembre de 2024
¿Por qué decidiste estudiar Traducción e Interpretación en Inglés?
Decidí estudiar Traducción e Interpretación en Inglés porque siempre he creído que los idiomas son puentes entre culturas. El trabajo de un traductor o un intérprete es, precisamente, crear un vínculo entre personas que no se pueden comunicar directamente. Además, siento que todo conocimiento en el mundo se puede divulgar y compartir a través de la traducción. Por ejemplo, si en Alemania se inventa algo, la única forma de que llegue a Hispanoamérica es que alguien traduzca esa información. Este proceso me parece hermoso y me hace sentir plena y útil para la sociedad.
¿Qué herramientas te entregó tu formación académica en UDLA para desempeñarte en el área técnica y de salud mental?
¿Cómo fue tu transición hacia sectores diversos como el turismo, la química y la medicina?
La transición fue orgánica porque mis profesores ya trabajaban en áreas técnicas como el sector forestal y la minería. Además, por temas familiares, pude involucrarme en el turismo, ayudando a visitantes extranjeros a conectarse con la cultura chilena. En el ámbito de la química y la medicina, fui profundizando mediante cursos y charlas, con un enfoque particular en la salud mental. Actualmente, me especializo en trastornos como el espectro autista, las depresiones y los trastornos de personalidad, áreas que me apasionan.
¿Qué satisfacciones te ha brindado trabajar con empresas y entidades reconocidas?
Trabajar con organizaciones como Siemens o el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes ha sido muy gratificante. Ver mis traducciones publicadas en libros distribuidos en bibliotecas públicas y escolares en todo Chile es un orgullo. Además, colaborar en proyectos de seguridad con empresas grandes me hace sentir que mi trabajo tiene un impacto real, ayudando a prevenir errores y accidentes.
¿Qué impacto ha tenido el trabajo remoto en tu vida profesional y personal?
El trabajo remoto ha sido una bendición. Me permite participar en más eventos sin descuidar a mi familia. Puedo cumplir mis responsabilidades desde casa, ahorrando tiempo y costos de traslado. Esta modalidad ha sido clave para equilibrar mi vida personal y profesional, especialmente tras la pandemia.
¿Cómo ves el impacto de la Inteligencia Artificial en tu campo?
¿Qué consejos darías a quienes buscan especializarse en áreas técnicas y de salud mental?
Recomiendo enfocarse en la especialización. Estudiar continuamente, tomar cursos y formar parte de asociaciones gremiales como el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile es clave. También es importante estar atentos a las oportunidades internacionales, ya que el aprendizaje online permite acceder a programas en cualquier parte del mundo.