Estas en: Facultad de Comunicaciones y Artes Académico de CIPAES publica estudio comparativo sobre la traducción de metáforas perceptuales en cuatro lenguas
Publicado el 2 de enero de 2026
El académico investigador Felipe von Hausen, perteneciente al Centro de Investigación en Cognición e Inclusión para la Alfabetización Académica en Educación Superior (CIPAES) de Universidad de Las Américas (UDLA), junto a David Muñoz-Ballier, profesor universitario asistente de la Universidad Católica de la Santísima Concepción, publicaron en “Lingüística”, revista científica especializada en estudios de lenguaje, una investigación que analiza cómo se traducen metáforas basadas en los sentidos del español al inglés, alemán y japonés. El artículo, “Ver para creer: un análisis traductológico-comparativo de verbos de la percepción”, examina expresiones metafóricas construidas a partir de verbos como ver, oír, tocar y oler, evaluando su fidelidad semántica.
El estudio muestra que las metáforas visuales y auditivas son las más estables entre lenguas, mientras que las metáforas del tacto y del olfato presentan mayores variaciones culturales, especialmente en japonés, donde tienden a transformarse en expresiones emocionales o intuitivas. Esto evidencia que los sentidos no funcionan igual como fuentes metafóricas en todas las culturas y que ciertas metáforas sensoriales del español no encuentran equivalentes directos.
La investigación entrega evidencia clave para mejorar la formación en traducción y comprender cómo la cognición y la cultura moldean la manera en que conceptualizamos el mundo a través del lenguaje. “Lo que buscamos demostrar no es sólo si estas metáforas se traducen bien o mal, sino qué nos revela esa traducción sobre cómo cada lengua organiza cognitivamente los sentidos y el significado”, afirmó von Hausen.
La investigación de acuerdo con la opinión de von Hausen, lo llevó a concluir que, “Los resultados dejaron en evidencia que no todas las lenguas metaforizan desde los mismos sentidos: algunas ‘ven’, otras ‘oyen’ y otras ‘intuyen’. Esa diferencia obliga a traducir no palabras, sino marcos conceptuales”. Los trabajos investigativos presentados por los distintos observatorios de UDLA, constituyen un aporte de la academia a la sociedad. La publicación en revistas especializadas ratifica la calidad y la excelencia de los artículos otorgada por sus pares investigadores nacionales y extranjeros.