Adscrita a Gratuidad

La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de Universidad de Las Américas (UDLA) tuvo una destacada participación en el III Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, realizada en España. En su representación, Tania Rozas, Directora de Escuela, presentó la ponencia “Accesibilidad en museos a través del trabajo colaborativo”, un tema que resalta la importancia de la inclusión y el acceso universal en los espacios culturales.

En su exposición, Rozas destacó el rol clave de los traductores e intérpretes en el desarrollo de experiencias inclusivas para los visitantes de museos, enfocándose en áreas como la subtitulación, la audiodescripción y la adaptación textual. Además, se refirió a los beneficios de la colaboración interdisciplinaria, especialmente en iniciativas como el Proyecto 360°, desarrollado en conjunto con el Museo de Historia Natural de Valparaíso. Este proyecto reunió a estudiantes y docentes de Arquitectura y Traducción de UDLA, con el objetivo de crear experiencias culturales accesibles para todos.

“El congreso generó un diálogo enriquecedor sobre cómo la traducción y la interpretación pueden promover la accesibilidad y la inclusión en el ámbito cultural. Estas reflexiones son esenciales para continuar posicionando a nuestra escuela como un referente en la formación de profesionales comprometidos con la equidad y la diversidad”, expresó Rozas.

La académica agregó que la participación en este tipo de eventos internacionales también refuerza la visibilidad de UDLA, cuya instancia “no solo fortalece la calidad educativa, también abre oportunidades para proyectos conjuntos y el intercambio de conocimientos, elementos esenciales para la internacionalización de nuestra escuela”.

Damián Santilli, destacado traductor de Argentina y parte de la organización del congreso valoró la participación de diversas instituciones de América Latina, incluyendo UDLA. En la instancia, señaló que “el congreso cumplió con su objetivo de unir a América Latina con Europa en torno a la traducción al español. Fue emocionante ver representada a la Universidad de Las Américas, que mostró cómo el trabajo en traducción audiovisual puede trascender fronteras y conectar a comunidades de distintas regiones”.

Además, Santilli resaltó el éxito de la actividad en términos de asistencia y la calidad de las ponencias, “el nivel de los participantes nos dejó con grandes expectativas para la cuarta edición del congreso, donde esperamos llevar nuevamente a América Latina en 2026”, concluyó.