Adscrita a Gratuidad
Paz Sepúlveda, egresada de la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de la Facultad de Comunicaciones y Artes UDLA, Sede Concepción, se ha destacado en el ámbito de la traducción técnica y la interpretación especializada. Actualmente, trabaja de manera remota en el área de salud mental, enfocándose en áreas como el trastorno del espectro autista, la depresión y los trastornos de personalidad. Estas temáticas, que la apasionan, le han permitido crecer profesionalmente y alcanzar un equilibrio entre su vida laboral y personal. En esta entrevista, Paz nos comparte su experiencia, aprendizajes y visión sobre los desafíos de su profesión.
Este compromiso con su disciplina y su ética profesional fue reconocido en la reciente ceremonia de Egresados Destacados, organizada por el área de Desarrollo Profesional y Egresados, donde Paz recibió el premio en la categoría “Sello UDLA”. En esta entrevista, además de compartir su experiencia, aprendizajes y visión sobre los desafíos de su profesión, reflexiona sobre su motivación para seguir contribuyendo al desarrollo de su campo.

 

¿Por qué decidiste estudiar Traducción e Interpretación en Inglés?
Decidí estudiar Traducción e Interpretación en Inglés porque siempre he creído que los idiomas son puentes entre culturas. El trabajo de un traductor o un intérprete es, precisamente, crear un vínculo entre personas que no se pueden comunicar directamente. Además, siento que todo conocimiento en el mundo se puede divulgar y compartir a través de la traducción. Por ejemplo, si en Alemania se inventa algo, la única forma de que llegue a Hispanoamérica es que alguien traduzca esa información. Este proceso me parece hermoso y me hace sentir plena y útil para la sociedad.

¿Qué herramientas te entregó tu formación académica en UDLA para desempeñarte en el área técnica y de salud mental?

UDLA me dio seguridad para hacer bien mi trabajo. Aprendí a gestionar proyectos, tratar con clientes y mantener relaciones profesionales a largo plazo. También recibí una sólida formación técnica para enfrentar el entrenamiento como intérprete, que no es fácil. La Universidad me ofreció una formación integral, enseñándome resiliencia y la importancia del networking, lo que me permitió colaborar con excompañeros y profesores.

¿Cómo fue tu transición hacia sectores diversos como el turismo, la química y la medicina?
La transición fue orgánica porque mis profesores ya trabajaban en áreas técnicas como el sector forestal y la minería. Además, por temas familiares, pude involucrarme en el turismo, ayudando a visitantes extranjeros a conectarse con la cultura chilena. En el ámbito de la química y la medicina, fui profundizando mediante cursos y charlas, con un enfoque particular en la salud mental. Actualmente, me especializo en trastornos como el espectro autista, las depresiones y los trastornos de personalidad, áreas que me apasionan.

¿Qué satisfacciones te ha brindado trabajar con empresas y entidades reconocidas?
Trabajar con organizaciones como Siemens o el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes ha sido muy gratificante. Ver mis traducciones publicadas en libros distribuidos en bibliotecas públicas y escolares en todo Chile es un orgullo. Además, colaborar en proyectos de seguridad con empresas grandes me hace sentir que mi trabajo tiene un impacto real, ayudando a prevenir errores y accidentes.

¿Qué impacto ha tenido el trabajo remoto en tu vida profesional y personal?
El trabajo remoto ha sido una bendición. Me permite participar en más eventos sin descuidar a mi familia. Puedo cumplir mis responsabilidades desde casa, ahorrando tiempo y costos de traslado. Esta modalidad ha sido clave para equilibrar mi vida personal y profesional, especialmente tras la pandemia.

¿Cómo ves el impacto de la Inteligencia Artificial en tu campo?

La Inteligencia Artificial (IA) no es una amenaza, sino una herramienta. Si bien aún le falta comprender matices, tonos y contextos culturales, es útil para mejorar redacciones y ahorrar tiempo. Sin embargo, el trabajo final debe tener nuestro sello personal. La IA no puede reemplazar la empatía y la conexión humana que requiere la interpretación.

¿Qué consejos darías a quienes buscan especializarse en áreas técnicas y de salud mental?
Recomiendo enfocarse en la especialización. Estudiar continuamente, tomar cursos y formar parte de asociaciones gremiales como el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile es clave. También es importante estar atentos a las oportunidades internacionales, ya que el aprendizaje online permite acceder a programas en cualquier parte del mundo.