Adscrita a Gratuidad

La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de Universidad de Las Américas (UDLA) celebró su vigésimo aniversario, marcando dos décadas de formación de profesionales en el campo de la traducción y la interpretación. El evento principal de la jornada fue la charla “El mercado de la traducción: especializaciones, tarifas y realidad profesional”, a cargo del director de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad de Buenos Aires, Damián Santilli. La charla fue transmitida en vivo por Zoom para las sedes de Viña del Mar y Concepción.

El Decano de la Facultad de Comunicaciones y Artes, Mauro Lombardi, inauguró el evento con unas palabras de bienvenida, enfatizando la evolución de la escuela a lo largo de los años. “La escuela ha evolucionado para mantenerse a la vanguardia de las tendencias emergentes, como la inteligencia artificial. No es lo mismo lo que se enseñaba hace veinte años que lo que enseñamos hoy, y no será lo mismo dentro de veinte años. La educación debe adaptarse a los tiempos y desafíos que enfrentan nuestros estudiantes”.

Tania Rozas, Directora de la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés, también se dirigió a los asistentes, agradeciendo a los estudiantes, docentes y al equipo académico por su compromiso. “Queremos que nuestros estudiantes no solo se conviertan en profesionales competentes, sino en personas que se sientan orgullosas de su formación y de pertenecer a esta comunidad”, expresó.

Durante la ponencia, Santilli se centró en los desafíos y oportunidades que enfrenta el mercado de la traducción en la era de la inteligencia artificial, destacando la importancia de que los estudiantes se familiaricen con el mercado desde los primeros años de su formación, quien señaló que “es fundamental comenzar a explorar y entender el mercado desde los primeros años de la carrera, para que el ámbito profesional no los tome por sorpresa al momento de egresar”.

Además de la charla magistral, Santilli impartió un taller a los estudiantes del último año de la carrera sobre iniciación al subtitulado profesional. Durante esta sesión, el traductor abordó temas clave a considerar al traducir subtítulos, como la adaptación del diálogo original a texto escrito, la gestión de caracteres, la cantidad de líneas y el tiempo de exposición en pantalla. El taller culminó con una actividad práctica en la que los estudiantes aplicaron los conocimientos adquiridos.