Adscrita a Gratuidad

La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Concepción de Universidad de Las Américas, da la bienvenida a Felipe Von Hausen Novoa, quien se incorpora como nuevo miembro del equipo académico.

Von Hausen es traductor de inglés, alemán y español de la Universidad de Concepción. Además, posee una licenciatura en Educación de la Universidad de Talca y es Magíster en Educación Superior y Lingüística Aplicada de la Universidad Católica de la Santísima Concepción. Su experiencia incluye la coordinación de cursos de inglés en la Universidad de Talca y una sólida trayectoria en investigación psicolingüística.

A través de esta entrevista, Von Hausen compartió sus motivaciones para unirse a la Facultad de Comunicaciones y Artes de UDLA, así como sus expectativas para contribuir al desarrollo académico y profesional.

 ¿Qué te motivó a unirte a la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Concepción de UDLA?

Me motivó profundamente el enfoque innovador y práctico de la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de UDLA. Su compromiso con la formación de profesionales altamente competentes, su currículo actualizado y adaptado a las nuevas tecnologías, y su visión de futuro alineada con las necesidades del mercado global son elementos que destacan y resonaron con mis propios objetivos profesionales. Esta institución no solo prepara traductores e intérpretes, sino que los equipa con las herramientas necesarias para enfrentar los desafíos del siglo XXI.

Sabemos que tienes una sólida trayectoria en investigación en psicolingüística. ¿Cómo planeas integrar este conocimiento en tus nuevas funciones?

Integrar mi conocimiento en psicolingüística en la enseñanza y la investigación en  UDLA es una prioridad. Conocer los procesos cognitivos que subyacen al desarrollo, procesamiento y adquisición del lenguaje puede proporcionar a los estudiantes una comprensión profunda de estos mecanismos. Por ejemplo, saber dónde se procesa el lenguaje, o el rol de la memoria de trabajo o el control inhibitorio es esencial en una tarea de interpretación simultánea. Esto no solo enriquece la formación profesional, sino que también permite desarrollar métodos de aprendizaje basados en evidencia empírica. A menudo, lamentablemente, se analizan solo los productos finales de los traductores e intérpretes, pero es crucial entender los procesos cognitivos individuales que llevan a cabo. Este enfoque permite actualizar y mejorar las prácticas educativas y promueve un aprendizaje basado en evidencia científica.

¿Qué expectativas tienes sobre tu desarrollo profesional en este nuevo entorno académico?

Espero poder contribuir significativamente a la formación de futuros mediadores lingüísticos. Me planteo fomentar una cultura de innovación y colaboración que permita tanto a estudiantes como a académicos alcanzar su máximo potencial. Uno de mis objetivos es integrar mis conocimientos y experiencia para promover una educación de alta calidad, adaptada a las demandas actuales y futuras del mercado global.

¿Podrías contarnos más sobre tu experiencia en la coordinación de cursos de inglés en la Universidad de Talca?

En la Universidad de Talca, tuve el honor de apoyar a la jefatura de carrera de Pedagogía en Educación Parvularia en la coordinación de la línea de inglés. Esta experiencia me permitió colaborar estrechamente con un equipo de académicos dedicados, contribuir al diseño y revisión de programas educativos innovadores y responder a las necesidades específicas de los estudiantes.

¿Cómo ves el futuro de la traducción e interpretación en un mundo cada vez más globalizado y tecnológico?

El futuro de la traducción e interpretación está íntimamente ligado a los avances tecnológicos y la globalización. La Inteligencia Artificial y los traductores automáticos están transformando el campo, pero la intervención humana sigue siendo esencial para manejar la complejidad y los matices del lenguaje. Es aquí, nuevamente, donde entender cómo los traductores e intérpretes procesan y producen el lenguaje en tiempo real juega un rol de vital importancia, pues puede, potencialmente, apoyar al desarrollo de tecnologías más avanzadas y métodos de formación más precisos. Es vital que los profesionales del futuro sean capaces de integrar estas tecnologías con sus habilidades lingüísticas para ofrecer servicios de alta calidad.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes que están comenzando su formación en traducción e interpretación?

Mi consejo para los estudiantes es que cultiven una actitud de curiosidad y aprendizaje continuo. La traducción e interpretación van más allá del dominio de idiomas; implican una comprensión profunda de las culturas y contextos asociados. También les diría que aprovechen todas las oportunidades para mejorar sus habilidades, que no teman experimentar con nuevas tecnologías y metodologías, y que se mantengan siempre actualizados con las tendencias del sector. La pasión por el aprendizaje y la dedicación serán sus mejores aliados en esta profesión dinámica y en constante evolución.