Adscrita a Gratuidad
Angely Campos, egresada de la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de la Facultad de Comunicaciones y Artes, nos comparte su experiencia y trayectoria profesional, desde sus años universitarios hasta su actual rol como representante comercial en Nari Technology, proveedor líder de soluciones para tecnologías de energía y automatización en China.
Como egresada de UDLA, Angely destaca cómo su formación universitaria le proporcionó las habilidades necesarias para establecer relaciones con los clientes y desenvolverse en entornos comerciales. Según ella, estas habilidades son un testimonio de la formación recibida durante su tiempo en la Universidad.

A lo largo de su carrera, ha combinado su pasión por los idiomas con un enfoque estratégico en el ámbito empresarial, lo que le ha permitido destacar en su campo.

¿Cómo fue tu experiencia como estudiante en UDLA?

Mi experiencia como estudiante en la UDLA fue maravillosa y desafiante. La Universidad me impulsó a desarrollar habilidades que utilizo diariamente tanto en mi trabajo como en mi vida personal. Los docentes fueron fundamentales en este proceso, siempre motivándonos a sacar lo mejor de nosotros mismos y brindándonos un apoyo constante.

Uno de los momentos más gratificantes fue al comenzar a trabajar, cuando agradecí a mis profesores por su dedicación, ya que me felicitaron por mis habilidades para relacionarme con los clientes, y sentí que mucho de eso se debía a los consejos y el apoyo que recibí durante mi formación.

¿Qué habilidades y conocimientos adquiridos durante tus estudios en UDLA consideras útiles en tu trayectoria profesional?

Las habilidades y conocimientos que adquirí en UDLA son muy sólidos. Todavía recuerdo cosas que aprendí en primer año y que aplico hoy en día. La carrera ofrece un amplio abanico de conocimientos que son útiles en diversas áreas, tanto laborales como personales. En la profesión de traductor, es crucial tener un conocimiento previo del material a traducir o interpretar. Esto me ha sido de gran ayuda en mi trabajo, especialmente en una compañía tan técnica y específica como Nari Technology, donde es fundamental estar actualizado y bien informado para desempeñar este rol.

¿Cómo surgió la oportunidad de trabajar en Nari Technology?

La oportunidad llegó a través de LinkedIn. Una headhunter me contactó porque necesitaban una traductora e intérprete para el gerente general y comercial de la empresa en Chile, quien venía de China y solo hablaba chino e inglés. Me ofrecieron el desafío y, después del proceso de selección, fui elegida para el cargo. Hoy en día, además de mis funciones iniciales, también soy representante comercial de la compañía, lo que me ha permitido seguir creciendo y desarrollándome profesionalmente.

¿Podrías compartir alguna experiencia o proyecto significativo en el que hayas trabajado en Nari Technology?

Durante mi tiempo en Nari Technology, he participado en 18 licitaciones comerciales en el sector eléctrico para clientes nacionales e internacionales. He sido parte de la interpretación simultánea y consecutiva en reuniones de gerencia entre China y Chile, y he interpretado en subestaciones y mineras, desde la instalación de equipos hasta la conexión de medidores. Como traductora, he traducido los brochure de la compañía y los protocolos de seguridad para los trabajadores, lo cual me llena de orgullo.

¿Cómo te mantienes actualizada con las tendencias y avances en el campo de las soluciones tecnológicas?

Para mí, es crucial mantenerme actualizada no solo en el área de energía eléctrica, sino en todo lo que me rodea. Como traductora e intérprete, el conocimiento previo es fundamental. Leo mucho y estoy conectada tanto con la red de traductores como con la del sector en el que trabajo. Creo que nunca se deja de aprender y que escuchar a personas que han superado dificultades similares es muy valioso para el crecimiento profesional.

¿Cuáles han sido los mayores desafíos y recompensas de trabajar de manera independiente?

Los mayores desafíos incluyen la autodisciplina y la autoexigencia. Es fácil no hacer las cosas cuando nadie te presiona, pero es fundamental ser proactivo y cumplir con los objetivos establecidos. Las recompensas son muchas: ser curioso, no conformarse y saber que has hecho un buen trabajo es muy gratificante, tanto profesional como personalmente.

¿Qué consejos le darías a los estudiantes de Traducción e Interpretación UDLA que están interesados en seguir una carrera en el ámbito de las soluciones tecnológicas?

Sean pacientes y no se rindan. Tendrán muchos desafíos, pero vale la pena. Pregunten siempre y no se queden con dudas sobre cómo se hacen las cosas. Entender que equivocarse y aprender es más importante que creer que se sabe todo. Estén dispuestos a enseñar y aprender. Tener una oportunidad la puede tener cualquiera pero mantenerse y demostrar que puedes con los desafíos lo es todo.