Estas en: Facultad de Comunicaciones y Artes Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés UDLA inaugura con éxito su primera actividad académica sobre innovación tecnológica
Publicado el 29 de abril de 2024
La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de la Facultad de Comunicaciones y Artes de UDLA realizó su primera actividad académica enfocada en la innovación tecnológica, bajo el título “Babel 2.0: La revolución tecnológica en la traducción e interpretación”, llevada a cabo en el Auditorio del Campus Providencia.
La instancia contó con la participación de destacadas expositoras, así como de autoridades, académicos y estudiantes. Durante la apertura, Mauro Lombardi, Decano de la Facultad de Comunicaciones y Artes, dio la bienvenida y enfatizó la importancia de los temas abordados, destacando que “el futuro de la traducción como ejercicio profesional está en constante cambio, por lo que este tipo de conversatorios se vuelven esenciales en la facultad”.
Bajo la moderación de Tania Rozas, Directora de Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés, la jornada incluyó la participación de expertas como Eirini Chatzikoumi, investigadora académica de IDI Research Group UDLA; Katherine Cádiz, presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH); y Leticia Goellner, directora del Diplomado en Traducción Literaria de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Durante la actividad se abordó la evolución tecnológica en la traducción e interpretación, explorando cómo la Inteligencia Artificial está transformando y desafiando las prácticas tradicionales en este campo. En cuanto a los desafíos éticos asociados con la aplicación de estas nuevas tecnologías, Chatzikoumi señaló que “existen directrices y recomendaciones de varios organismos importantes sobre la ética de estas tecnologías, pero todavía estamos en pañales, ya que algunas áreas carecen de investigaciones. En traducción e interpretación, existen riesgos identificados, como el sesgo, que debemos abordar con cautela“.
Respecto al futuro del traductor e intérprete, Cádiz mencionó que “en ciertos campos de especialización habrá más integración de Inteligencia Artificial que en otros. En lo que respecta a la interpretación, es improbable que se sustituya debido a cuestiones de confidencialidad que solo pueden controlar los propietarios de la tecnología. Sin embargo, es probable que veamos avances en la interpretación simultánea con voz y subtitulación automática”.
Goellner destacó los desafíos que enfrentan los traductores literarios en la era de la Inteligencia Artificial, compartiendo su investigación sobre el uso de herramientas como ChatGPT-3, que aún no logran capturar “la esencia de la literatura debido a su incapacidad para interpretar tonos, rimas y otros matices que un traductor humano puede percibir y jerarquizar”.
Al concluir el conversatorio, Ángela Ruiz, estudiante de primer año, comentó: “Esta actividad representa un tremendo privilegio para nosotros, porque estamos adquiriendo aprendizajes fundamentales para nuestro futuro. Aprendí muchísimo, a pesar de que era nuestra primera conferencia”.