Adscrita a Gratuidad

La práctica de la disciplina traductora conlleva el desafío constante de actualizar contenidos y profundizar técnicas que presentan matices cambiantes, acordes a las adaptaciones de nuevos mercados y tecnologías. Por este motivo, la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de la Facultad de Comunicaciones y Artes, dio inicio al Diplomado “Traducción audiovisual: subtitulado y doblaje”, el cual se dicta hasta diciembre en régimen online y modalidad sincrónica.

Como propósito, el programa ampliará el campo laboral de egresados y profesionales de las carreras de Traducción en Inglés, y otras afines, para que dominen las herramientas específicas; conceptuales, analíticas y prácticas, para la traducción inglés-español requeridas para multimedios. A través del Diplomado los estudiantes serán capaces de dominar vocabulario y técnicas concretas de traducción para la industria audiovisual. Este programa es pionero en la oferta académica de nuestro país, y representa una oportunidad única para ampliar las posibilidades laborales de nuestros alumnos y de llegar a egresados y profesionales de otras casas de estudio.

Tania Rozas, Directora de Escuela de Traducción en Interpretación en Inglés, sostiene que “el Diplomado de Traducción Audiovisual se implementó por primera vez el segundo semestre de 2016. La idea surgió debido a la creciente demanda de los medios audiovisuales en nuestra sociedad y la necesidad de adaptar el contenido a diferentes idiomas y culturas. A medida que la industria del entretenimiento, la televisión y el cine se volvieron globales, los subtítulos y los doblajes fueron tomando más relevancia”.

Cabe destacar que la traducción, entendida como motor de traspaso de conocimiento, proporciona al profesional herramientas cruciales para su quehacer, las que requieren de reinterpretación y marcos teóricos enfocados en la comprensión pragmática de procesos que se vuelven casi mecánicos. El presente programa busca aportar herramientas y espacios de reflexión en la subtitulación y el doblaje orientados a la traducción como un nuevo contexto de trabajo.

Al respecto, Alejandro Torres, docente del Diplomado, sostiene que “este programa ofrece una visión general de la teoría y práctica del subtitulaje, junto con el análisis de casos e historia y evolución del subtitulaje”. Agregando que durante el programa los estudiantes “obtendrán las herramientas y habilidades específicas para resolver problemas y el conocimiento técnico en torno a herramientas gratuitas y de pago”.

Al finalizar, el profesional será capaz de aplicar conceptos básicos relacionados con la Traducción Audiovisual, mediante el uso de software y otras herramientas computacionales específicas de la disciplina, además de identificar y resolver problemas de subtitulación en diversos escenarios.

Con respecto al valor y la importancia de promover la continuidad de estudios, Isabel Castillo, coordinadora de los postítulos de la Facultad de Comunicaciones y Artes, explica que “la formación de pre grado entrega las bases de una profesión para enfrentar el mercado laboral con competencias actualizadas, sin embargo el campo laboral es dinámico, y por esta razón resulta indispensable que nuestros egresados comprendan que la formación es un proceso que no termina con un título profesional, sino que requiere de una constante actualización, ya sea para profundizar o ampliar sus competencias.”