Adscrita a Gratuidad

La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés (TAI) de Universidad de Las Américas, en conjunto con el Instituto Profesional Chileno Británico, realizaron dos conferencias centradas en temas relevantes para los profesionales y la comunidad estudiantil.

La primera de ellas fue “Lenguaje no binario y Traducción Audiovisual, cuándo las necesidades del mercado laboral desafían las reglas del RAE”, y la segunda “Inteligencia artificial y traducción: ¿profesionales posthumanos?”.  Ambas exposiciones estuvieron a cargo de destacados profesionales en el mundo de la traducción y la interpretación.

El Día Internacional de la Traducción, se celebra cada septiembre y su objetivo es poder crear un espacio de encuentro entre profesionales y estudiantes, reconociendo el valor y los aportes que realizan los traductores e intérpretes a nivel mundial. Alumnos UDLA, de la Universidad de Santiago de Chile (USACH) y el Instituto Profesional Chileno Británico de Cultura (IP Británico), pudieron asistir y ser parte de un evento destinado a abordar los desafíos actuales y futuros en el mundo de la traducción y la interpretación.

Tania Rozas, Directora de Escuela de Traducción e Interpretación de UDLA, abrió el evento señalando que, “este será un espacio dedicado a una linda carrera como es la Traducción y la Interpretación, hoy es un campo que trasciende barreras, fronteras y como lógicamente sabemos, conecta culturas y permite que las palabras cobren vida. Deseo que esto permanezca en el tiempo como un lugar de reunión y aprendizaje”.

La primera conferencia estuvo a cargo de los profesionales Isidora Bravo y Matucha Sanhueza quienes dividieron en dos partes sus exposiciones, una teórica a cargo de Sanhueza y otra práctica realizada por Bravo. Ambos docentes señalaron qué lenguaje no binario puede ser agrupado en dos grandes ramas llamadas, lenguaje no binario directo y lenguaje no binario indirecto. Posteriormente, se presentó a la audiencia una serie de ejercicios en donde se analizó colectivamente el impacto y el uso correcto para determinar de forma precisa el género no binario en el mundo de la traducción y la interpretación.

La segunda conferencia fue dictada por Eirini Chatzikoumi, quien señaló que “en este momento necesitamos conocimiento para poder responder con propiedad respecto de la inteligencia artificial. Pensar que esta nueva tecnología puede ser una amenaza, genera incertidumbre y eso se traduce en un temor hacia algo difuso que no se conoce y que se piensa que nos puede reemplazar”. Las herramientas, por tanto, deben comenzar a ser ocupadas desde ahora para que a futuro sean utilizadas de la mejor manera posible. La última parte de la exposición se centró en un ejercicio práctico en donde la audiencia determinó entre dos inteligencias artificiales cuál era la mejor para traducir un texto de la forma más fiel a la realidad”.

El evento celebrado en UDLA convocó a un gran número de académicos, profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Autoridades y espectadores quisieron plasmar sus impresiones al finalizar las conferencias dictadas en honor al Día Internacional de la Traducción 2023.

Andrea Gallardo, Directora de Inglés del Instituto Profesional Chileno Británico de Cultura, afirmó que, “con este tipo de actividades, los estudiantes se están vinculando con otras casas de estudio, escuchar las opiniones de otros y participar en ejercicios prácticos que van enriqueciendo su formación profesional los ayuda a determinar cuál será su futuro cuando salgan al mundo laboral. Uno de los sellos del IP Británico es la inclusividad y ese aspecto lo queremos mantener siempre”.