Adscrita a Gratuidad

En la industria vitivinícola, la necesidad de traductores es fundamental dado que los viñedos y bodegas exportan sus productos a mercados internacionales, lo que exige traducciones precisas en etiquetas de vinos, descripciones de productos, marketing y material promocional. En ese contexto, Carolina González, egresada de la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés UDLA y reconocida por destreza en traducción y compromiso con la internacionalización de la industria vitivinícola, desempeña un papel fundamental tanto en la comercialización global como en la promoción del enoturismo en este sector en constante expansión.

Carolina se introdujo en el campo de la traducción especializada en la industria vitivinícola al realizar su tesis de grado, donde descubrió la necesidad de traducciones precisas en el enoturismo y las páginas web de las viñas, en un momento en que Chile se encontraba entre los principales productores de vino a nivel mundial.

Actualmente, trabaja en el Departamento de Turismo de una prestigiosa viña del Valle del Maipo Andes, donde se desempeña como guía de turismo y lidera la traducción de fichas técnicas de vinos y la página web de la viña. Su labor es fundamental para el turismo, ya que atiende a visitantes extranjeros relacionados con la industria.

¿Por qué estudiaste Traducción e Interpretación en Inglés?

Entré a la carrera a los 43 años y decidí estudiar Traducción e Interpretación en Inglés en UDLA, sin saber realmente en qué consistía la carrera; en ese momento solo pensé que como yo ya era bilingüe sería más “fácil”. Sin embargo, estaba tremendamente equivocada, el ser bilingüe ayuda, pero son muchas otras las competencias que se adquieren durante los años de estudio.

¿Qué herramientas te entregó UDLA para tu desarrollo profesional?

En Universidad de Las Américas, nuestros profesores nos entregan las herramientas necesarias para convertirnos en profesionales bien informados y capacitados, tanto a nivel académico como en el ejercicio de la profesión, nos enseñan a enfrentar los desafíos, a ser responsables y la importancia de un trabajo bien realizado. También debo destacar la calidad humana de nuestros profesores, los que siempre están dispuestos a ayudarnos cuando tenemos dificultades.

¿Cómo te introdujiste en el campo de la traducción especializada en la industria vitivinícola?

El interés en la traducción especializada en la industria vitivinícola surgió cuando elegí el tema para mi tesis de grado. Durante mi experiencia previa como guía de turismo, me familiaricé con el enoturismo. Luego, en un taller académico, noté la alta demanda de traducciones de calidad en las páginas web de las bodegas, especialmente en un país como Chile, el cuarto mayor productor de vino a nivel mundial. La necesidad de estas traducciones es crucial para ayudar a las empresas a expandirse en el mercado extranjero y aumentar sus ventas.

Ahora trabajas en el Departamento de Turismo de una prestigiosa viña del Valle del Maipo Andes ¿En qué proyectos de traducción estás involucrada actualmente y cómo se relacionan con el turismo?

En la actualidad trabajo como guía de turismo para la viña y también estoy a cargo de la traducción de las fichas técnicas de los vinos y la página web de la viña, que se encuentra en construcción. En el aspecto del turismo, el conocimiento de la terminología correcta es esencial para realizar un trabajo de calidad, ya que a diario recibimos visitantes extranjeros que están, en menor o mayor medida, relacionados con la industria.

¿Qué satisfacciones has experimentado trabajando en el rubro?

Definitivamente lo más gratificante que he vivido hasta hoy es el hecho de haber visto una de mis traducciones publicadas en la Guía de Espumantes y Champagne de Carlos Boetsch, en ese momento me encontraba trabajando para la Viña Mujer Andina Wines y aún no me había titulado.

¿Qué consejos tienes para los estudiantes de TAI que quieran especializarse en la traducción para la industria vitivinícola?

Para los estudiantes de TAI, mi consejo es tomar con mucha seriedad los años de formación, aprender y aprovechar todos los conocimientos que nos pueden entregar nuestros profesores. Luego, en el ejercicio de la profesión, es fundamental ser exhaustivo, preciso y responsable para mostrar a nuestros potenciales empleadores o clientes lo importante de nuestra labor. Finalmente, y para mí lo más importante, es amar lo que haces, poner corazón y pasión cada día en nuestros trabajos, sean grandes o pequeños, ya que eso nos irá abriendo puertas a nosotros mismos y a las futuras generaciones.

¿Cuáles son tus próximos desafíos como traductora e intérprete?

En relación con la industria vitivinícola, pienso que es una industria que se encuentra en pleno apogeo en Chile, constantemente se están abriendo nuevas viñas, principalmente viñas boutique a cargo de pequeños productores, por lo tanto, las oportunidades son muchas. Además, como traductora, me encantaría poder aportar con un granito de arena a la consolidación de nuestra profesión dentro del rubro vitivinícola y del enoturismo.

Otra de mis ambiciones es trabajar para alguna viña en el extranjero, ya que esto me permitiría poder mejorar mis competencias en la traducción del inglés al español (en la actualidad me dedico principalmente a la traducción inversa). Finalmente, mi sueño sería poder publicar un glosario completo y actualizado para traducción en esta área y así facilitar la búsqueda de terminología a los futuros estudiantes de TAI.