Adscrita a Gratuidad

Tras el éxito obtenido el año pasado, UDLA organizó un nuevo taller de Investigación en Traductología con el propósito de brindar apoyo a aquellos que se encuentran próximos a preparar sus tesis conducentes al grado. Una vez más, la expositora encargada fue María Isabel Diéguez, destacada traductora del inglés y alemán al español y Doctora en Filología Hispánica de la Universidad de Valladolid, España.

El evento también contó con la presencia del Director del Instituto de Inglés, Christopher Johnson, la Directora de Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés, Karen Díaz, y el académico investigador a cargo del IDI Research Group, Bernardo Pino.

Al inicio del taller, los estudiantes tuvieron la oportunidad de abordar temas relacionados con el tipo de habilidades relevantes para la investigación en traducción, disciplina de orientación profesional que, como enfatiza Diéguez, “se encuentra en auge en el mundo académico por lo que se puso énfasis en la resolución de problemas, la colaboración y la adaptabilidad, coincidiendo con algunas de las habilidades para el futuro reconocidas también en el Foro Económico Mundial que tuvo lugar en Davos a principios de año”.

Johnson aseguró que estos talleres ayudan a la formación integral de los estudiantes, dado que es “fundamental en el mundo de hoy con la tan rápida expansión y mejoramiento de las tecnologías, que nuestros alumnos sientan la urgencia de aprender las destrezas necesarias y no solo aprendices, sino también generadores de conocimiento. Conocer las metodologías de investigación y los procesos y formatos de difusión de sus descubrimientos para otros, les hace integrantes claves en una sociedad de conocimiento. Sin duda, talleres como este les aporta las herramientas que necesitan para el mundo del que formarán parte.”

Con respecto a la respuesta positiva por parte de los participantes y la influencia en la planificación de nuevos talleres, el académico investigador del IDI Research Group, Bernardo Pino, señaló que “el taller realizado en 2022 y ahora en 2023 tuvo una acogida muy positiva entre los participantes. El conocimiento, la experiencia y el enfoque práctico de la expositora fueron altamente valorados. La opinión de docentes y autoridades de la carrera fue que la iniciativa debería tener continuidad como un complemento de las asignaturas de Metodología de la Investigación y Seminario de grado”.

A partir de lo anterior, el taller se enfocó en los métodos de investigación característicos de la disciplina y convenciones relevantes para la escritura de tesinas, incluyendo la heterogénea gama de temas de estudio que se presentan como un abanico de oportunidades para traductores con intereses específicos, tales como traducción y género, estudios históricos, y otros que vinculan profesión e identidad.

Los estudiantes recibieron recomendaciones y consejos sobre fuentes de información disponibles gratuitamente y, además, encomiables iniciativas de traducción voluntaria como la de Traductores Sin Fronteras.

El taller concluyó con trabajos grupales prácticos centrados en la generación de anteproyectos de tesis ficticios. La relevancia de este trabajo práctico fue que se abordaron problemáticas recurrentes en los ámbitos académicos y profesional de la traducción, tales como los ajustes curriculares para requisitos de acreditación en función del mercado relevante, los factores culturales que afectan el proceso de traducción, y la prosecución de estudios de postgrado.