Estas en: Facultad de Comunicaciones y Artes Experto internacional en subtitulaje inaugura actividades académicas de la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés
Publicado el 4 de mayo de 2023
Mediante el conversatorio “La evolución de la Traducción Audiovisual” donde participó Jorge Díaz, catedrático de traducción y director fundador del Centre for Translation Studies de la University College London, se realizó la inauguración de las actividades académicas de la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés.
El autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual comenzó su ponencia recorriendo la historia del doblaje en el cine y la evolución hasta la actualidad, con grandes plataformas audiovisuales. Explicó, por ejemplo, “que Netflix en un año y medio ha hecho el doblaje de 20 años de Hollywood y realiza alrededor de seis series diarias”.
Díaz, asesor de instituciones y empresas como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, OOOA, Deluxe y Netflix y ganador de los premios Jan Ivarsson y Xénia Martínez por sus invaluables aportes al campo de la traducción audiovisual, también se refirió al lenguaje audiovisual, que también debe considerar el audio, con signos verbales que se transmiten.
“En muchos países, por ley, empezando por las Naciones Unidas, tiene que haber acceso físico, pero también auditivo y sensorial y para ellos se crean subtítulos para personas sordas”, mencionó.
Avanzando en la jornada, el experto se refirió a la industria actual y cómo mil millones de horas se consumen por minuto en Youtube: “Una plataforma que trabaja en 100 países y 80 idiomas. La gente en Reino Unido pasa 6 horas y 45 minutos frente a las pantallas”.
Por último, hizo hincapié en la demanda de doblaje en el mundo audiovisual, puesto que existe “escasez de talentos y durante la pandemia se levantaron muchos proyectos, pero hay profesionales con poca preparación”. A pesar de ello, apuntó a que “existen varias plataformas que tienen ofrecimiento de trabajo desde cualquier lugar del mundo”. A lo que agregó, que en la actualidad además se están necesitando subtituladores de áreas específicas como el fútbol, la medicina, entre otros temas.
En la actividad hubo una gran concurrencia de estudiantes, quienes mostraron interés por la temática del conversatorio y agradecieron los consejos entregados por Jorge Díaz.