Adscrita a Gratuidad

“Experiencias sobre localización de videojuegos” fue la charla organizada por la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Viña del Mar, actividad que tuvo como expositor a Ramón Méndez, reconocido localizador de video juegos español, PhD y Máster en Traducción y Paratraducción de la Universidad de Vigo, codirector y profesor de Título Propio de Especialista en Traducción para la industria del videojuego.

Méndez, quien además es periodista y escritor, desde el año 2003 está ligado a la industria de los videojuegos y hasta la fecha ha participado en la localización de casi un millar de videojuegos, ha escrito cinco libros sobre la temática y ha recibido numerosos premios y nominaciones en el área.

Durante su ponencia contó cómo es el día a día de un localizador de videojuegos, cómo se realiza el proceso de adaptación de cada juego al lenguaje, cultura y mercado de un país, además de los diferentes elementos que están involucrados en la localización, como ingame, doblaje, subtitulado, entre otros.

Tengo la suerte de trabajar en algo que me gusta y me apasiona. Me gano la vida con esto y eso es un privilegio”, comentó el expositor, quien dijo que actualmente la mayoría de los localizadores de videojuegos trabajan de manera autónoma, desde casa, gestionando sus pocos tiempos, pero que pese a ello el trabajo en equipo es fundamental para el éxito del proceso.

“Esto es una maquinaria, con muchas piezas, y en la que todos sumamos y participamos. En esta industria es muy importante el trabajo en equipo, no vas a mover el engranaje solo. Podemos encontrar juegos en los que en su proceso de localización han participado 100 o 200 personas. Es importante que todos estén unidos en un objetivo común, que la localización del juego se haga lo mejor posible para el mercado para el que estamos trabajando y para que los jugadores de cada país lo disfruten lo más posible y que los clientes estén contentos”, expresó Ramón Méndez.

Sobre la charla, Tania Rozas, Directora de Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés, dijo que “no solo la comunidad TAI nos acompañó en la conferencia del expositor Ramón Méndez, sino que también público internacional. Él entregó a nuestros espectadores diversas técnicas específicas de cómo abordar la localización de videojuegos. Es un área muy interesante para nuestros estudiantes y egresados, ya que es un campo laboral donde los traductores se desempeñan y el mercado de los videojuegos es muy valioso y, en los últimos años, ha tenido un desarrollo exponencial. Sin duda, la localización de videojuegos ha llegado a nuestro territorio y es muy relevante que nuestros estudiantes estén preparados para comenzar a desarrollarse en este ámbito”.

Finalmente, Carmen Virginia Suarez, Directora de Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Viña del Mar, sostuvo que “contar con la presencia de un referente internacional de la industria como Ramón Méndez es muy positivo para nuestra comunidad estudiantil, ya que no solo les permite obtener acercarse a una perspectiva real del mercado de la traducción de la mano de un experto galardonado en el sector, sino que además les brinda información valiosa de primera mano que los ayudará en el futuro si deciden especializarse y adentrarse en un área tan entretenida e interesante de nuestra profesión, como lo es la localización de videojuegos”.