Estas en: Facultad de Comunicaciones y Artes Escuela de Traducción e Interpretación invita a Carlos Díaz León, reconocido actor y doblajista, al inicio de sus Actividades Académicas
Publicado el 27 de abril de 2021
Con la participación especial del actor Carlos Díaz León, se llevó a cabo la inauguración de actividades de la Escuela de Traducción e Interpretación de Inglés, evento online que contó también con la presencia de autoridades de la carrera.
Díaz León no solo es un connotado actor de televisión con una amplia carrera en teleseries y obras de teatro, encontrándose entre sus producciones recientes más reconocidas “Amanda” y “Verdades ocultas”, sino que además es director de teatro, donde destaca el trabajo realizado en “Women riding in the sand” en el Art Center NYU Abu Dhabi y “Fuente Ovejuna” presentada en el Abe Burrows en Nueva York.
En doblaje, el profesional ha tenido importantes participaciones, como en la serie animada infantil “Lazy Town” con la voz del personaje de Stingy o en la serie chilena “Los Pulentos” con la voz del personaje de Ramón, entre otros.
Como invitado especial a la instancia, el actor comentó sobre su carrera e inicios en el doblaje cuando tenía 25 años: “Yo me fui entusiasmando, era un trabajo tremendamente difícil en un comienzo, la tecnología no era digital (…) las cosas fueron cambiando y yo me fui involucrando e introduciendo en este mundo y me encontré con personajes maravillosos”.
En relación a lo necesario que es mantener una disciplina en el doblaje, Díaz León explicó que “ir paso a paso es sumamente aconsejable, ir tranquilo, estar atento, ser sumamente disciplinado con el cuerpo, con tu voz, sobre todo empezar a tener ejercicios vocales, eso es esencial”.
Para finalizar, el expositor afirmó que “el doblaje va a continuar y cada vez más porque la gente busca esa conexión”.
Para la Directora de la Escuela de Traducción e Interpretación de UDLA, Tania Rozas, el contar con la presencia de Díaz León era una gran oportunidad de conocer de cerca el mundo del doblaje: “Traducción e Interpretación ha ofertado dos versiones del Diplomado de Traducción Audiovisual y sabemos que el doblaje es un área que nos interesa profundamente. Es por esta razón que nos pareció una excelente idea poder conversar con este connotado actor chileno. Los egresados de nuestra casa de estudios son capaces de desempeñarse en distintas áreas, como en la literatura, en la minería, en las telecomunicaciones, en el comercio exterior, entre muchas más. El doblaje se relaciona con el mundo audiovisual y existen muchos traductores e intérpretes trabajando en este ámbito profesional”.