La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés (TAI) de la Facultad de Comunicaciones y Artes de Universidad de Las Américas (UDLA), organizó la segunda charla de aporte de empleabilidad para egresados 2026, titulada “Cómo iniciar en la traducción de webcómics” a cargo de Constanza Parra, traductora autónoma, con más de 5 años de experiencia en el área literaria y técnica-científica. Inició su trayectoria en la traducción de webcómics colaborando con artistas independientes en 2022 y, desde 2024, trabaja con importantes plataformas en la industria.

Tania Rozas, Directora de Escuela de TAI se refirió a la importancia de la charla, señalando que, “esta instancia enriquece la experiencia que ofrece UDLA, no tan solo a su comunidad, sino también a diversas instituciones, buscamos entregar un espacio de encuentro y aprendizajes los cuales nacen día a día como parte del desarrollo profesional y personal”. Durante la instancia estuvo presente Moira Bolvarán, quien es parte del Centro de Egresados de TAI, junto a Karina Castro, coordinadora del Centro de Traducción.

La expositora se refirió a los webcómics a partir de su interés por la narrativa gráfica y la cultura asiática, lo que le ha permitido colaborar en sitios internacionales como, “Webtoon” y “Lezhin” en obras importantes entre ellas, Amarte es mi desgracia, Sami sube el volumen y El paraíso terrenal. El trabajo de Parra y sus experiencias son compartidas a través de sus distintas redes sociales, difundiendo recursos útiles para desempeñarse profesionalmente en la traducción de webcómics.
La expositora se refirió al nicho laboral que se está generando en el mundo de los cómics digitales y a la apertura de charlas sobre la temática señalando que, “agradezco a UDLA por abrir estos espacios, sobre un área muy divertida, sin embargo, esta nos exige especializarnos, tener mucha paciencia y sobre todo mucha perseverancia. Invito a todos los traductores e intérpretes a mirar los webcómics y a buscar una oportunidad en dicho campo laboral”, concluyó Parra.