Adscrita a Gratuidad

En el marco del Día Internacional del Traductor, conmemorado el viernes 30 de septiembre, la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés junto a la Facultad de Comunicaciones y Artes, organizaron la “Semana de la Traducción”, donde se realizaron una serie de actividades que finalizaron con el conversatorio “Doblaje audiovisual: Perspectivas desde la traducción y la actuación”, liderado por Loreto Araya, actriz de doblaje y locución internacional.

El evento, que se llevó a cabo de forma online y presencial en Aula Magna UDLA Sede Santiago, reunió a estudiantes de Traducción e Interpretación de las sedes Providencia, Viña del Mar y Concepción. Karen Díaz, Directora de Carrera de Campus Providencia, dio la bienvenida a la actividad de conmemoración del Día de la Traducción a los estudiantes y autoridades presentes.

Hoy nos reunimos académicos, directores de carrera y autoridades de la Universidad para rendir homenaje, en conjunto con nuestros estudiantes, a esta carrera tan bonita; a nuestra profesión, que es una disciplina que se caracteriza por unir diversas culturas, actuando como puente de la comunicación entre las distintas áreas del conocimiento”, puntualizó Díaz.

Por su lado, Mauro Lombardi, Decano de la Facultad de Comunicaciones y Artes, hizo énfasis en la importancia de la presencialidad de la actividad y de volver a encontrarse cara a cara: “Estamos realmente muy contentos con este encuentro, de poder volver a reunirnos de manera presencial. Los quiero felicitar en su Día de la Traducción, y destacar el crecimiento de la Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Universidad de Las Américas”. 

Para comenzar su presentación, la destacada actriz profesional y creadora de Provoz, hizo referencia al trabajo detrás del doblaje. Al respecto indicó que, “la realización de una locución internacional la enfrentamos mediante un trabajo en equipo: traductores, ingenieros en sonido, directores, actores, productores, es todo un mundo. Y si alguna de estas piezas falta la máquina no funciona”.

En esta línea, Araya mostró las producciones en las que su agencia de doblaje ha participado.  “Hemos tenido el privilegio de doblar muchas caricaturas, series y series turcas. Doblamos para Netflix, Fox, Disney, Paramount, y para muchas empresas extranjeras”.

Sobre la función de los traductores en la realización de estos proyectos audiovisuales, la experta explicó: “Por doblaje se entiende el proceso a través del cual la grabación de una producción de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico, se sustituyen los diálogos en su idioma original por otros en función del destino de los productos (…) Los profesionales a cargo de una traducción audiovisual deben ser capaces de adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a su equivalente en el idioma del país o región donde se va a comercializar el producto audiovisual”.

Así, la actriz enfatizó en que, tanto el doblaje como la traducción audiovisual, son una creación artística. Esto debido a que, el traductor debe adaptar la producción audiovisual al idioma de destino, es decir, transformar tanto los signos lingüísticos como no lingüísticos.  “Un excelente traductor no solamente traduce, tiene la capacidad de adaptar, meterse en el personaje y darle a la frase la idea fuerza, eso es arte, porque está creando. Reciben un texto, lo traducen y lo adaptan para que un actor pueda actuar”, cerró la expositora.