Adscrita a Gratuidad

El Departamento de Idiomas Extranjeros y la carrera de Licenciatura en Inglés de la Universidad de Tarapacá organizó la “X Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción y la interpretación”, que se llevó a cabo entre el 6 y el 8 de octubre, en la ciudad de Arica. En la instancia, participó la carrera de Traducción e Interpretación de UDLA junto a diferentes académicos del país e incluso del extranjero.

En la jornada, se abordó la temática “Estrategias para la nueva presencialidad: ¿qué hemos aprendido de la docencia remota en traducción e interpretación?”,  la cual invitó a reflexionar sobre la adaptación de las estrategias metodológicas y evaluativas al contexto de la enseñanza remota y sobre cómo considerar estas adaptaciones en el diseño e implementación del currículo en el ámbito.

En la instancia, Waldo Chaparro, Director de la Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de la Sede Concepción, presentó “Clases de interpretación a distancia: logro y oportunidad”, en donde explicó las bases teóricas sobre la interpretación remota, dado que “fue la modalidad en que tuvimos que impartir clases en pandemia, y además, las competencias de interpretación y los resultados de cursos de interpretación en ese contexto”.

Además, destacó que “la participación de este tipo de actividades permite el intercambio académico y científico entre los docentes y académicos de UDLA y otras universidades en donde se imparte la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés. Esto por supuesto, enriquece la propia experiencia y posiciona a UDLA en la red académica del área”.

Por su parte, Óscar Subiabre, coordinador de carrera Traducción e Interpretación en Inglés, junto a Borbála Rohonyi, académica de la carrera, expusieron sobre “la retroalimentación en la formación de intérpretes simultáneos”, tema que es parte de una investigación que están liderando actualmente los académicos y que ya tienen resultados en su primera etapa.

Se confirmó el impacto de los diferentes tipos de retroalimentación que utilizamos, y recibimos comentarios de que nuestro enfoque podría ser aplicable también en áreas de la enseñanza de la traducción. Los estudiantes del último año de interpretación son los beneficiarios directos, ya que, en base a los resultados del estudio, que incluye sus percepciones, podemos ajustar nuestros métodos de retroalimentación”, señaló Rohonyi.

En ese sentido, para Subiabre estas instancias permiten el intercambio de conocimiento entre los académicos en beneficio a los estudiantes, “porque nos podemos reunir con colegas de otras universidades y mantenernos al día con las tendencias en la formación de traductores e intérpretes en nuestro país. Asimismo, nos permite visibilizar el trabajo que realizamos en la Universidad, dado que la retroalimentación es uno de los componentes esenciales en la formación de intérpretes. Esperamos poder seguir investigando el tema en mayor profundidad”.