Adscrita a Gratuidad

En el marco de la guerra entre Rusia y Ucrania, la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés, organizó el conversatorio “Visibilización de la labor de traductores e intérpretes en zonas de conflicto”. La instancia fue dirigida por Carmen Suárez, Directora de Carrera (I) de Traducción e Interpretación en Inglés,  quien dio la bienvenida a los alumnos y docentes de la Escuela a un nuevo año académico, caracterizado por la presencialidad de los estudiantes tras la contingencia que ha significado la pandemia.

Al encuentro asistieron también, los Directores de Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Providencia, Karen Díaz y de Sede Concepción, Waldo Chaparro, además de autoridades, académicos y estudiantes. 

El conversatorio tuvo como expositora a la traductora e intérprete española de conferencias, Paula Asensi, quien actualmente trabaja en el Departamento Digital de la Agencia de Propiedad Intelectual de la Unión Europea, es Magíster en Interpretación de Conferencias  de la Universidad Pontificia Comillas, licenciada en Idiomas Modernos y Medievales en la Universidad  de Cambridge y se ha desempeñado como formadora, traductora e intérprete freelance en inglés, italiano y francés. En 2019 obtuvo el Premio Defensa, otorgado por el Ministerio de Defensa de España por su trabajo de fin de carrera, relacionado con la interpretación en zonas de conflicto.

El trabajo del intérprete en conflictos bélicos no es algo que se difunda con frecuencia, de ahí el valor de esta exposición, en que Asensi  realizó un interesante recorrido histórico con el fin de determinar dónde y cuándo comenzó la profesionalización del intérprete en zonas de conflicto.

“Para saber dónde estamos y hacia dónde vamos, tenemos que saber de dónde venimos. La historia se aprende, porque las exigencias actuales demandan adelantarse ante posibles situaciones bélicas, considerando que hoy la comunicación cumple un rol fundamental, pues está presente no solo en el lugar donde se desarrolla el conflicto mismo, acompañando a los corresponsales de guerra y periodistas, sino también, en los hospitales, asambleas internacionales, embajadas y diversos puntos estratégicos que requieren de su labor profesional”, explicó.

En esa misma línea, Asensi recalcó el papel crucial que hoy cumplen los intérpretes: “uno de sus roles esenciales en zonas de conflicto, consiste en generar confianzas con sus interlocutores y sobre todo, con quienes provienen desde el ámbito militar. Algo que ha sido estratégico desde la Antigüedad y que se fortaleció tras las dos Guerras Mundiales principalmente. Este rol invisibilizado es esencial para mirar objetivamente la misión que se cumple, estableciendo lazos entre dos pueblos en guerra, garantizando confianza a toda prueba y profesionalismo a quienes encuentran en ellos un apoyo vital en medio del conflicto”.

En la oportunidad, Carmen Suárez agradeció a Asansi por exponer acerca de un tema tan importante, “sobre todo, en el contexto que vivimos actualmente, porque es un ámbito del que se habla muy poco en realidad. Nadie habla de nosotros en conflictos bélicos”.