Logo

La Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés organizó de manera virtual el Primer Encuentro Nacional de Egresados TAI 2021, actividad que convocó a titulados de los campus Providencia y Los Castaños, quienes participaron en la charla “Consideraciones legales y contables de la traducción en Chile”.

El evento comenzó con el saludo de la Directora de Escuela Tania Rozas, quien destacó la presencia de las Directoras de Carrera de los campus Providencia y Los Castaños, Karen Díaz y Carmen Virginia Suárez, respectivamente, y valoró el interés de los titulados por mantener vínculos con UDLA, promoviendo espacios de relacionamiento que permiten fomentar la actualización profesional.

Estamos muy contentos con este primer encuentro nacional de egresados. Habíamos organizado actividades anteriores en cada sede de manera presencial, pero, aunque sea de manera online, esta instancia es de gran importancia, pues nos hemos propuesto estar más cerca de nuestros titulados, saber en qué están luego de terminar la universidad y ofrecerles herramientas que son requeridas en nuestro ámbito laboral. Por eso, estamos avanzando en crear un Centro de Egresados Nacional para Traducción e Interpretación en Inglés, para impulsar distintos proyectos el próximo año”, comentó Tania Rozas.

Durante el encuentro, la Directora de Carrera de Sede Viña del Mar, Carmen Virginia Suárez, Magister en Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Perito traductor del Poder Judicial de Chile y Licenciada en Idiomas Modernos de la Universidad de Margarita, Venezuela, expuso sobre las consideraciones legales y contables del ejercicio de la traducción en Chile, abordando temáticas como la figura del traductor en Chile, las diferencias entre un traductor jurado, oficial o certificado y los servicios que están facultados para entregar.

“A diferencia de otros países de Latinoamérica, como Argentina, Costa Rica, Venezuela y Colombia, en Chile no existe una validación ministerial para la figura del traductor. Si bien los traductores están facultados para el ejercicio de la profesión, no hay ningún organismo que de alguna forma permita que el traductor les dé una validez legal a sus traducciones”, comentó la académica, quien orientó a los egresados sobre cómo proceder al momento de recibir un encargo de traducción, considerando los distintos requisitos que tienen los países para el ejercicio de la profesión.

Respecto de las consideraciones contables de la práctica de la traducción en Chile, habló sobre la figura del traductor a nivel laboral, aquellos que trabajan de manera dependiente en agencias o empresas o los que han optado por ser independientes, la importancia de la formalización de la labor y los pasos para concretarla, entre otros.

“Es fundamental que nuestros egresados conozcan las limitaciones y los alcances de nuestra profesión en el país. Esto no solo les permite brindar a sus futuros clientes un servicio diferenciado y de calidad, sino también ser partícipes de los avances y las conversaciones que se lleven a cabo dentro del gremio profesional respecto de temas tan relevantes como la figura del traductor”, expresó Carmen Virginia Suárez.

Respecto de la actividad, el egresado Bayron Silva comentó que “fue una charla muy interesante, así como muy relevante para cualquier persona que ejerza en traducción, ya que son aspectos de la profesión que nos afectan a todos y que son pocos los espacios donde se pueden aprender. Uno puede ver la importancia de esta información casi a diario en foros de traducción donde surgen preguntas que fueron contestadas en detalle en la charla”.

Comparte: