Adscrita a Gratuidad

Nombre: Constanza Leiton                        

Carrera: Traducción e Interpretación de Inglés

Actual trabajo: Intérprete/traductora/transcriptora/cantante/profesora de inglés particular/profesora de Pilates.

¿Cómo recuerdas tu paso por UDLA?

Desde el primer momento puedo destacar la calidad humana de sus docentes y los trabajadores; desde la persona de la limpieza, hasta el Rector que estaba en ese momento. Siempre sentí a UDLA como una extensión de mi hogar.

Durante todos los años de estudio, siempre me sentí motivada a levantarme en las mañanas porque sabía que tenía a personas totalmente capacitadas dispuestas a entregarme las herramientas para conseguir ser exitosa en mi carrera.

¿Qué destacas de tu formación como profesional en la Universidad?

La dedicación, el no quedarse atrás y siempre tener curiosidad. El reconocer que estamos constantemente aprendiendo y no dejar de buscar esa nueva herramienta que no conocemos o ese nuevo elemento que necesitamos para ser mejor en nuestras vidas y carrera profesional.

¿En qué estás trabajando y cuál ha sido tu mayor logro hasta el momento?

En estos momentos estoy trabajando como intérprete, traductora freelancer y profesora de inglés particular. Si tengo que hablar de mi mayor logro, sin duda hablaría de participar del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) en 2019.

Esa versión se realizó en Chile y tuve que interpretar a miembros de 21 países en tres días. Me solicitaron hacer este trabajo con un mes de anticipación y fueron semanas donde tuve que estudiar y hacerme experta en 21 temas diferentes. Al principio fue terrorífico, pero haber aceptado el desafío, que hayan confiado en mí y haber salido exitosa, me otorgó una confianza que no tiene precio y que hasta el día de hoy sigue. Cuando no me siento capaz de hacer algo, recuerdo esos momentos y todo cambia.

Otra de las cosas que destaco fue mi trabajo como intérprete en una empresa de servicios logísticos en la ciudad de Nueva York. Tenía que acompañar a mi cliente tres veces a la semana a sus reuniones, comidas, etc ¡Era como estar en una película! Era desafiante porque no podía confundirme de números ni equivocarme en nada, así que no dejé ningún día de estudiar.

Cada vez que tenía un día de descanso, refrescaba los términos e intentaba practicar una actividad de seguridad porque de mí dependía si cerraba sus negocios o no. Si yo tenía una postura insegura, se iba a ver reflejado en él. Lo positivo es que resultó todo exitoso.

¿Cómo crees que ha crecido el área de la traducción en nuestro país, especialmente en el mundo laboral?

No lo sé, la verdad es que me declaro ignorante en ese tema, ya que en lo personal lo más valioso lo he conseguido de agencias extranjeras. Me gustaría que la carrera se conociera más, se usara más y se valorara más de lo que es. Pero creo que depende mucho de nosotros que hagamos eso posible; que con nuestro desempeño hagamos el ruido suficiente para darle la importancia y atención que merece a nuestra carrera.

¿Cuáles son tus proyecciones a futuro?

Ser intérprete en la Casa Blanca, sé que suena casi irreal, pero creo que somos nosotros los que ponemos límites a nuestros sueños. No sé si esto sea en un futuro muy cercano, pero me visualizo mucho haciendo eso. Quiero partir por ser intérprete en la embajada de Estados Unidos, y tal vez si soy afortunada llegar a trabajar en la CasaBlanca; para mí sería un honor.

Antes de Estados Unidos, me gustaría irme a Canadá y poder trabajar en el gobierno también. ¿Cómo? Ni siquiera puedo imaginar cómo llegaré ahí, pero haré todo lo que esté a mi alcance.