Logo

“Traducción audiovisual y subtitulaje: una evolución constante” fue el nombre de la charla remota organizada por la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Viña del Mar, actividad que contó con la exposición de Alejandro Torres, traductor inglés-español y licenciado en Lengua Inglesa, master of Arts in Screen Translation de la University of Sheffield, Reino Unido.

La instancia reunió a estudiantes, académicos de UDLA y otras casas de estudio, quienes a través de la ponencia conocieron cómo ha sido a constante evolución de la traducción audiovisual, una de las subdisciplinas de área de la profesión del traductor e intérprete, la que comprende la transferencia de distintos textos multimedia de una lengua a otra a través de distintos recursos como la imagen, la música y los sonidos, entre otros.

Alejandro Torres, quien es especialista en traducción audiovisual en la modalidad subtitulaje, con experiencia en traducción de guiones y subtítulos en películas, documentales, cortometrajes y series de televisión, contestó distintas preguntas de los alumnos y les transmitió que quien se interese por estudiar y trabajar en el área “debe tener presente y disfrutar del objeto audiovisual y la innovación que viene como, por ejemplo, el subtitulaje por reconocimiento de voz y con realidad virtual, lo que abre muchos caminos y posibilidades interesantes de entretenimiento y enseñanza”.

Carmen Suárez, Directora (i) de la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de Sede Viña del Mar, dijo que realizar estas charlas es fundamental para el área, “dado que permite a los estudiantes conocer otras subdisciplinas de la traducción que no suelen abordarse durante su formación académica de pregrado, ampliar su perspectiva sobre los distintos ámbitos de la traducción a nivel profesional y darles conocer distintas áreas en las que pueden desarrollarse. Debido a que la traducción es una profesión de constante evolución, como enfatizó nuestro orador, también les permite a los estudiantes participar en conversaciones sobre aspectos actuales de interés que involucran el quehacer profesional”.

La estudiante Bárbara Muñoz comentó que de la charla rescató varios aspectos que le parecen relevantes para su formación como profesional, por ejemplo, dónde nace esta corriente de traducción audiovisual y subtitulaje, la expansión que ha tenido en los años y a dónde se quiere llegar con este tipo de herramientas. “Con este tipo de actividades y los conocimientos que se entregan en ellas, hay un aprendizaje que podemos incorporar como futuros traductores. También destaco las referencias culturales que debemos tener para nuestro trabajo, para entender el contexto donde se sitúa y la evolución constante que ha tenido y que permite ir aprendiendo cada vez más e ir adquiriendo nuevos conocimientos como futuros profesionales”, expresó.

https://www.youtube.com/watch?v=XXZUyGC1nJw&feature=youtu.be

Comparte: