Facultad de Comunicaciones y Artes desarrolla charla sobre traducción universal en el entorno multimodal museográfico

Publicado el 22 de junio de 2020

Con el objetivo de brindar espacios de consolidación de aprendizaje, la Facultad de Comunicaciones y Artes organizó el conversatorio: “Traducción universal en el entorno multimodal museográfico”, el cual estuvo a cargo de Tania Rozas, Directora (I) de la Escuela de Traducción e Interpretación en Inglés de UDLA y Magíster en Docencia Universitaria de UDLA.

Un museo, es definido como una institución permanente, sin fines de lucro, al servicio de la sociedad y su desarrollo abierto al público,  y que adquiere, conserva, estudia, expone y difunde el patrimonio material e inmaterial de la humanidad con motivos de estudio, educación y disfrute.

Nuestro trabajo de investigación se basó en entregar información desde la educación y la traducción hacia las personas. Nosotros tenemos la capacidad de unir dos culturas y de acercar, a través de la comunicación, a visitantes que deseaban visitar el museo”, apuntó la expositora.

Como consejo para los estudiantes, Rozas compartió 10 principios fundamentales que tienen que conocer los alumnos si en algún momento quieren trabajar al interior de un museo: diversidad cultural, democracia cultural, reconocimiento cultural de los pueblos indígenas, fomento cultural, participación cultural, descentralización y regionalización, respeto a la libertad de creación, responsabilidad del Estado, respeto a los derechos laborales y el trato profesional y gobernanza democrática.

“Hemos notado algunos problemas en estos principios. ¿Todas las personas pueden entran sin problemas a estos museos? No siempre, porque no todos son inclusivos a pesar de las leyes que existen. Generalmente uno piensa en mejoras que apunten a temas físicos como la instalación de una rampla o un ascensor, pero no desde la parte comunicacional. Por ejemplo, una persona extranjera va a Valparaíso, entra a un museo y quiere conocer más sobre la identidad de la ciudad, pero por el idioma está  imposibilitado, o un adulto mayor que asiste a un museo y no puede leer el tamaño de la letra de las exposiciones”, manifestó Rozas.

Como parte de la accesibilidad museística en función del visitante, la expositora comentó algunas herramientas que han incorporado estos lugares:

  • Intérprete de lenguas de signos: interpretación de los textos del museo y sus exposiciones a lengua de signos para su difusión como archivos de videos a través de los medios dispuestos por el museo.
  • Subtitulador para museos: subtituación de los elementos del museo y sus exposiciones que así lo requieran para personas sordas, así como la signoguía.
  • Audiodescriptor para museos: Audiodescriptor del museo y sus exposiciones para su difusión a través de los medios dispuestos por el museo (página multimedia del sitio web institucional, audioguía)
  • Experto y asesor en accesibilidad museística: asesoramiento a los departamentos museísticos que así lo requieran sobre los recursos disponibles y su adecuación a un proyecto museográfico específico y coordinación de la puesta en práctica de dichos recursos

Para finalizar, los estudiantes pudieron conocer detalles del “Proyecto 360°, Rescate del patrimonio natural regional”, iniciativa que llevaron a cabo estudiantes, académicos y docentes de Sede Viña del Mar en alianza con el Museo de Historia Natural de Valparaíso para el levantamiento digital tridimensional de una decena de piezas arqueológicas, patrimoniales y biológicas que son parte de la colección del recinto, labor que fue posible gracias a la adjudicación de fondos de Vinculación con el Medio.

Comparte: