Adscrita a Gratuidad

Como parte del ciclo “Traducción e Interculturalidad: Nuevas tendencias y desafíos”, los estudiantes de la Facultad de Comunicaciones y Artes fueron invitados a participar de la charla virtual “Lovecraft traducido al español”.

El expositor de la jornada fue Cristian Guerra, Doctorado en Lenguas Modernas y Estudios Culturales, especialidad Literaturas Comparadas y Transnacionales de la Universidad de Alberta, Canadá, quien realizó una introducción a la investigación en traductología sobre literatura del horror, en especial de la narrativa completa del escritor estadounidense  H.P Lovecraft.

Mi relación con la literatura del horror es un gusto personal que comenzó desde pequeño. Soy de Copiapó, una ciudad minera donde siempre se contaban historias de terror, del diablo y donde existía un programa de radio que tenía un radioteatro donde pasaban este tipo de historias. Después en la adolescencia todo me hizo mucho más sentido porque comencé a leer más y relacioné todo con la música y el cine”, manifestó Guerra.

El expositor explicó que dentro de los valores que tiene el corpus original “está el valor literario de su obra. No solo es un clásico universal en la narrativa del terror, sino que además es un precursor del horror cósmico y una influencia para generaciones posteriores”.

Durante la actividad, Guerra también fue bastante didáctico al mostrar cómo cambian las traducciones y títulos de las obras de acuerdo con los traductores y editoriales encargados de llevar a cabo esta tarea.

El libro The Moon-Bog ha sido traducido con los siguientes títulos: El pantano luna, El pantano de la diosa Luna, El pantano de la luna, La ciénega-luna y La ciénega de la luna. Muchas veces nos podemos encontrar con títulos que están con errores ortográficos, que cambian palabras o que hacen variaciones de orden en los adjetivos”, agregó Guerra.